smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
As I understand it, "British" in its original use simply referred to the peoples who spoke "British" and their language (British/Common Brittonic was the ancestor of Welsh, Breton, Cornish, and Cumbric). The largest island in this archipelago became known as Britain since it was the place where the Britons (British-speaking) peoples lived, and was called "Great Britain" in order to distinguish it from Brittany on the European continent, where Brittonic-speaking peoples migrated to and where their language evolved into Breton. Brittany is actually called "Little Britain" in Scottish Gaelic: A' Bhreatann Bheag. And Wales is also "Little Britain" in Irish: An Bhreatain Bheag.

When the Germanic dialects of the Angles, Saxons, and Jutes, and Old Irish came to Great Britain, "British" was still only used to refer to the Brittonic-speaking peoples. After the Acts of Union in the 1700s, the term "British" came to be used by all the inhabitants of the island of Great Britain to refer to themselves, and became a political identifier, rather than an ethnic/linguist one.

Because of the oppression and Anglicisation of the non-English nations of these islands at the hands of the English, I (and others) feel like "British" has basically become a synonym for "English", and the cultures/languages/histories of the non-English nations are erased by labelling them as "British" too. When people talk about "Britain" they are usually only talking about England, and rarely also about Ireland, Scotland, Wales, Cornwall, the Isle of Mann, and the Channel Islands (and when people online talk about "British accents" they are usually talking about one specific, upper-class English accent. But regional/class-based accents and classism are a topic for another day). Outside of these islands, Britain and England seem to be basically viewed as one and the same. Other people seem unaware of a number of the minoritised cultures here and our histories and struggles.

Because of this conflation of the terms "English" and "British", there has been more and more talk about renaming the "British Isles" to something with less political or colonial connotations. The "Atlantic Archipelago" is something I've seen a number of times in academia, although I've yet to see it be used outside of academic scenarios. The main issue I can think of is that there are other archipelagos in the Atlantic Ocean.

What are some other alternatives? The North Sea Archipelago? There are other archipelagos in the North Sea. The Celtic Archipelago? England is not a The Celtic nation, and Brittany (which is a Celtic nation) is not in the archipelago. The Irish Archipelago? After all, the islands do surround the Irish Sea. The Dogger Archipelago? I think that might be my favourite (but I think Doggerland is very cool and interesting so maybe I'm biased). But why do we need to rename the British Isles at all?

Why do we still all need to be grouped together in that way? As previously mentioned, when people talk about "Britain" they are, 9 times out of ten, actually talking just about England. If we were to rename our islands to "the Atlantic Archipelago" then I feel like this same issue would persist, just under a new name. Maybe instead we should just change the way we talk about ourselves. If you are just talking about England, then just say England. If you're not sure what you're saying applies to just England or elsewhere in the isles too (because we each have our own laws, cultures, history, etc.) then perhaps just do a bit of research to find out, rather than just assuming that because something happens in England then it must be uniform across the islands.

I think "British Isles" is a bad term that we need to retire, but I'm not entirely sure we need to replace it with anything or to continuously lump ourselves in with our oppressors in our day-to-day language.
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
I want to do translations of articles and such more frequently, in order to learn more Welsh vocabulary relating to current events and such, and to hopefully eventually push my Welsh skills out of B2 and into C1.

Original article (bbc.co.uk/cymrufyw)
My translation

'Diwylliant gwenwynig' yn sgil cynllun i dorri swyddi ym Mhrifysgol Caerdydd
'Toxic culture' as a result of plan to cut jobs at Cardiff University
Read more... )

New words for me:
  • gwenwynig - poisonous, venomous, toxic
  • mynd i’r afael â - to come to grips with, to address
  • holi - to question, to inquire, to ask
  • hwb - a push, a thrust, a lift up, a push forward
  • rhoi hwb - to give a boost to
  • hanfodol - crucial, essential, vital
  • bygythiad - a threat, a menace
  • ymgynghori - to consult, to confer
  • terfynol - final
  • cynnig - an offer, a proposal, a motion, to offer, to aim, to threaten (I knew about the "an/to offer" meaning, but not the others)
  • uno - to amalgamate, to unite, to join
  • diswyddiad - a redundancy, a job cut
  • wrth gefn - in reserve
  • arian wrth gefn - monetary reserves
  • buddsoddiad - an investment
  • cael gwared ar - to get rid of
  • llefarydd - a spokesperson
  • diwygio - to amend, to reform, to revise
  • gweithredu - to operate, to act, to implement, to accomplish

Overall, dissapointed in the number of words I had to look up, but hopefully the more articles I read, the less I'll have to use the dictionary.
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)

Do Fantasy Writers Think Irish is Discount Elvish? - Orla Ní Dhúill, naturallyorla.com

Giant black dogs as ill-omens, the idea that the ancients were giants or at least bigger and stronger than the present generation, and the idea of fae folk hiding in stone circles or hill mounds. If a lot of this sounds familiar, it is probably because these tropes form the backbone of half of modern fantasy. This is not a problem by itself, but they are usually removed from all context and multiple cultures are used as inter-changeable for each other, which shows a disinterest in the source material. At some point it become lazy narrative carrion.


Our culture isn't fantasy - so stop misusing it for mystical books - Catriona Aitken, bbc.co.uk

A Court of Thorn and Roses, also known as ACOTAR, is the TikTok-viral fantasy book series which took the genre by storm in 2024.

But with character names including Rhysand, Gwyneth, Alis and Morrigan, it seems American author Sarah J Maas drew inspiration far from home.

Dubbed “the Tolkien effect”, after the author of the The Lord of the Rings and The Hobbit who was influenced by the Welsh language and literature, Wales has undeniably influenced fantasy writing, both old and new.

But while some applaud the spread of Welsh culture and language, others fear its misuse could have a detrimental impact.


English fragility, shame, and the Welsh language debate - James Downs, nation.cymru

When posts about the Welsh language appear online, they often provoke a strikingly visceral response from English speakers.

A particularly contentious example is the decision to revert the name of Snowdonia National Park to Eryri, its original Welsh name.

This restoration was met with outcry: “It’s always been called Snowdonia!” some claimed, despite the fact that the English name is a relatively recent imposition.

The rise of social media has amplified these tensions. Posts celebrating Welsh linguistic milestones or calling for more energy to be invested in Welsh language and culture often attract negative comments from English speakers who perceive them as exclusionary.


Is Romantasy Ruining Welsh (and Scottish and Irish) Culture? - The Welsh Viking, www.youtube.com/@TheWelshViking

Romantasy (or 'romantic fantasy' - go figure) has been all over the internet this month, especially over on TikTok, where BookTok has been debating whether the genre is ruining fantasy (it's not). But a wider discussion has appeared too, asking if romantasy authors have a responsibility to be sensitive and aware of the real life cultures they're borrowing from, be they Scottish, Irish, Gaelic, Welsh, Gaeilge, Manx, Breton, or otherwise.

Well this "Celt" has opinions and thoughts, and he decided to stick some of them in a YouTube video to get them across.

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
A couple more articles that I found interesting:
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)

I feel like it would be so much easier to talk about Celtic nations online if the general internet population understood that England ≠ Britain ≠ the UK ≠ the British Isles.

I remember someone I followed on Tumblr received an ask where the asker was going "I thought Welsh people were English because I thought England was the island, and Britain was the country with London etc".

I also feel like since there's been Welsh, Scottish, and Cornish people online recently saying "don't say Britain when you mean England", some people have taken that to mean "never say Britain and only say England", when we just mean "stop talking about Britain like it's one homogenised culture where everywhere is England".

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
I'm not really interested in engaging with anything where "British" is:
  1. Treated like one homogenised culture (that homogenised culture ALWAYS being English and ignoring the minority languages/cultures/nations here). And...
  2. It's completely ignored that the modern usage of "British" is very much a political term that begun existence with the Acts of Union. I.e., not the usage that just implies Britain as an island, or the "British Isles"1, or British being used to mean Common-Brythonic-speaking peoples and their language.




1: Although personally I think we should retire those geographical uses since they're just not politically neutral terms, and at worst have connotations of cultural genocide of the non-English nations of these isles at the hands of the English, and making us all "British". Think of that quote "Britishness is a political synonym for Englishness which extends English culture over the Scots, the Welsh, and the Irish". And I would add that the Cornish could very well do with being added to that quote.
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
This one's going to be fairly short - but I want to start posting links to articles I've read in the last week, relating to the Celtic nations, that I've enjoyed or found interesting!! Hopefully future posts will have more links.

Links re: the recent far-right riots across the UK:
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
I'm sure most Welsh people online have been plagued by images like these at some point:


hiraeth
|heer-eyeth| n.
homesickness for a place you can no longer return to, or one that never was; a feeling of nostalgia or yearning for something that no longer exists.

Hiraeth (n.)
a longing for a home, a place, or a feeling that no longer exists or never existed.

Hiraeth (n.)
'hi(ə)r | 'vīth
The feeling of longing for a home that never was. A deep and irrational bond felt with a time, era, place or person.
Origin: Welsh
Images that have some sort of aesthetic appeal, which sanitise and disconnect hiraeth from it's Welshness, and sometimes go as far as to claim it's an English word. And if they do acknowledge it's a Welsh word, it's always detached from the culture and history surrounding the word, and simply paint it as "longing" without any of its distinct Welshness. Often posted on some "cozy", "witchy", "cottagecore" blog with a distinct aesthetic centring around it being mystical and magical, at least in my experience. They always paint hiraeth as something poetic and vaguely mythical, that everyone who's not Welsh can also relate to. The (mis)use of the word on the internet is something that continues to bewilder and upset me every day.

Geiriadur Prifysgol Cymru (The University of Wales Dictionary) defines hiraeth as grief or sadness after the lost or departed, longing, yearning, nostalgia, wistfulness, homesickness, earnest desire. It's also cognate with the Cornish "hireth", the Breton "hiraezh", and the Irish "síreacht". Even Wikipedia recognises it as "a homesickness tinged with grief and sadness over the lost or departed, especially in the context of Wales and Welsh culture. It is a mixture of longing, yearning, nostalgia, wistfulness or an earnest desire for the Wales of the past", so why the hiraeth-bloggers don't seem to be able to do a quick bit of googling the word to find this, is beyond me. So yes, hiraeth does very much mean "yearning" and "longing" and similar things that these inspirational-quote-esque images will tell you. But I think for a lot of Welsh people, hiraeth very much carries a certain cultural and historical baggage that is always left out of what the "cozy cottagecore" bloggers will say about the word. That "yearning" is extremely related to the destruction of our culture and language at the hands of the English, and a longing to go back to how things were before - when our culture was less Anglicised, when we all were able to speak our own language, before our right to govern ourselves was taken from us, before England destroyed our communities and stole our resources....

Hiraeth is very much a Welsh word that can only be used in the context of Wales and our culture and history. If you are not Welsh, you cannot relate to it. How on earth can you relate to the loss of a culture that you are not a part of? You can't. Hiraeth is very exclusively only applicable to Wales and Welsh culture and history. I've often seen hiraeth compared to the Russian тоска and the Portugese saudade and various other words called "untranslatable" in a variety of languages, but I'd argue that as hiraeth is specific to Welsh culture, тоска is specific to Russian culture. Words in different languages can have similar meanings, but the cultural context that comes with them is going to obviously be different, as these different languages have different peoples, histories, and cultures attached to them. And even though hiraeth is cognate with the Cornish hireth and Breton hiraezh, I'd still argue that they're not direct, interchangeable translations, as hireth would very much carry Cornish cultural context with it, and hiraezh with Breton. This is why we often call hiraeth an untranslatable word - yes we can translate it as "yearning" and "longing" and such, but neither of those English words convey the same context that hiraeth does, and none of those other words in other languages carry the same cultural context either. The word can translate, but its cultural and historical context does not. It's lost all its distinct meaning and soul and Welshness now. The English word "yearning" does not carry that same baggage of culture loss.

It especially feels insulting when English people use the word hiraeth in the contexts of themselves, or when they act like it's an English word. This is very much our word that carries a heavy implication of the cultural and language destruction that you have committed (and continue to commit!) against us. Hiraeth never was, and never will be, applicable to anyone who is not Welsh and especially not to English people.

Perhaps the misuse and misinformation surrounding hiraeth online shouldn't upset me as much as it does. After all, it's continuing an established tradition of the misunderstanding, romanticisation, and othering of Welsh people and our language and culture, and also of the wider Celtic nations. I don't particularly think it's a coincidence that hiraeth has this sort of mystical aesthetic surrounding it online; people love to call the Celtic languages "magical" or "mythical", or think that they have some sort of inherent "otherworldly" or "elvish" quality to them (I don't think we can blame Tolkien solely for this, since this sort of attitude about Celtic languages and peoples has been on-going for hundreds, if not thousands, of years, but I do think he had a large part in adding to it in more recent times). I think there's something about this assumed, and often subconscious, romanticisation of Celtic languages that make hiraeth easy for certain people to latch on to, as they focus on the prettier, more poetic meaning of the word, and not the cultural erasure that comes with it. Our languages and cultures are marginalised, but that just makes our words more beautiful and exotic and interesting, apparently, and that's the sort of surface-level stuff that non-Celtic people seem to want to engage with, and not our heavy, difficult histories that have produced concepts such as hiraeth.

To be clear, I do think that hiraeth can certainly be a poetic and beautiful word. There are Welsh poets who have written and said wonderful things about it. But that's not the place of non-Welsh people to do that. And it's such a shame to see a word like this reduced to only widely being know by a sanitised, more easily palatable, Anglicised definition. Stripped of all the intricacies of what it actually is.

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
First of all, "Celtic blood" and "Celtic DNA" are not something that exist. Quite frankly, that is a white supremacist idea (unfortunately a lot of those seem to get into Celtic-related spaces...)

At it's most sinister, blood percentage is used in places like America to rob Native peoples of their Native identifies if they have below a certain percentage of Native ancestry. Regardless of if they've lived their entire lives brought up by other Native Americans and are very much a part of their culture. The ultimate aim of this is to completely erase Native American cultures, languages, histories, and anyone who identifies with them. Which is genocide.

I won't tolerate those kinds of people who love to talk about their "Celtic warrior blood" or whatever when that ideology lines up with fascism and eugenics.

Your lived experiences with a culture are what make you a part of said culture, not what's in your DNA. Modern Celtic identity is based on the presence of a modern Celtic language, not on DNA.

It is very frustrating when I see Celtic diasporas (mostly Irish/Scottish diasporas in America) claim they're allowed to call themselves Irish because they have "10.5% Irish blood" or whatever, but then turn around and say that immigrants who actually live in Ireland are not really Irish, or that the children of immigrants who have lived in Ireland their whole lives aren't really Irish either.

I identify as Welsh because I was born and raised in Wales. Quite frankly, it would be weird if I didn't identify with the country I've lived in my whole life. But that doesn't mean I can't also identify with my family's cultures. My family are Cornish, Scottish, and Irish, and I identify as Cornish/Scottish/Irish diaspora because I was raised by my family from those places. I do not identify with those places because of my "blood percentage".

My mam is from Scotland and has an Irish mother and a Scottish father. She also identifies as Welsh because she lives in Wales and it's her home. She has a right to learn Welsh and to call herself Welsh. I also have family in Wales who weren't from Wales originally, and who still don't identify as Welsh. And that is entirely their own choice.

I also have an English great-great-grandfather and an Ulster Scots great-great-grandfather. Whatever "percentage English" or "percentage Ulster Scots" that makes me, I don't care. My English and Ulster Scots ancestors passed away long before I was born. I wasn't raised by them and I don't identify with those cultures. I identify as having English and Ulster Scots heritage, because they are undeniably part of my family history, although they are not really that relevant to me. My English great-great-grandfather moved to Ireland after the famine, and my Ulster Scots great-great-grandfather moved to Scotland around a similar time. Obviously this was long before I was born, and I didn't know them at all. I haven't had any relatives in Northern Ireland since pre-partition, and the culture of the north has changed a lot since then, and I'm not going to claim I somehow have innate knowledge or am some sort of authority on modern things like the Troubles.

The Celtic Nations and languages are for everyone, whether they were born here or if they chose to make a Celtic Nation their home later in life.

We can't cry about how we are oppressed, and then turn around and act absolutely vile towards other minorities.

We can't cry about how hardships in our Celtic Nations forced people to emigrate to other countries, and then turn around and get angry at immigrants coming to the Celtic Nations who are also looking to escape hardships in their home countries.

How hypocritical is that?

My mam's side of the family have only been in Wales since the mid-1980's, and my dad moved later, but because I am white I am seen to "belong" to Wales more than non-white people. I know non-white people who are first language Welsh speakers and whose families have been in Wales for much longer than mine. But their Welshness is brought into question a lot more than mine is. Both them and me are Welsh. Someone who moves to Wales tomorrow and makes this country their home is also Welsh and belongs here just as much as the rest of us.

Although I have had the odd person be weird to me about my cultural background, it's not anything like what I've seen non-white Welsh people receive. It puzzles me how other white people in Celtic Nations can claim they experience racism, when surely they can clearly see how much worse non-white people in Celtic Nations get treated. Do they forget the word xenophobia exists? Or even anti-Irish sentiment or Celtophobia? At worse, white Celtic people claiming they experience racism are actively making it harder for non-white Celtic people to talk about their experiences of racism within the Celtic Nations (that they receive from white Celtic people).

How are you not aware of what other people in your own country are experiencing? Are you really such a self-centred hypocrite that you'll (rightfully) complain about how people ignore the oppression that Celtic Nations and Celtic languages have faced, but then ignore minorities within our nations who are also suffering?

And what does "(whatever)% blood" actually mean practically for you? Culture isn't passed down through DNA, it's something you usually learn from the people raising you (and the country you live in, if the county's culture is different to your family's). A couple of times I've had people tell me I'm not really Welsh even though I've lived my entire life here, just because I was the first person in the family born in Wales. The blood percentage model leaves no room for my Welshness and my lived experience being raised in Wales, just because I'm not "ethnically Welsh".

When I get called "half-Cornish" because my dad is from Cornwall, what does that even mean? Which half of me? People with multiple cultural identities like me should be celebrating them all, not splitting ourselves in to fractions and percentages. We should be celebrating our abundance of cultural experiences and connections, both to the place we're from and the places our families are from.

If you are a member of any Celtic diaspora and want to identify with that place, then go ahead, but you need to actually put in the work to be part of that culture. Learn the history and the language, read the literature, and very importantly learn about the modern culture of that place especially if you have no living relatives from there. The culture will have changed a lot if your ancestors emigrated 100 years or 200 years or however long ago.

Don't just say you're Irish-American/Scottish-American/etc as some sort of claim of being a minority, while putting in absolutely no effort to be a part of or to help save that oppressed culture that you claim to care about. Being a part of a culture means that you have to do the difficult things that are also part of it, not just the easy things that benefit you or that you can use to seem more "interesting" or "exotic" or "minoritised" or whatever.

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
there are 6 modern celtic languages spoken today, which can be divided into 2 branches: goidelic/gaelic and brittonic/brythonic.

the goidelic/gaelic languages:
  • gaeilge / gaeilg / gaeilic / gaelainn / irish / irish gaelic / gaelic*
  • gàidhlig / scottish gaelic / scots gaelic / gaelic**
  • gaelg / manx
*irish has a number of different regional names for it in irish

**scottish gaelic can just be called gaelic, which helps distinguish it from scots (a germanic language related to english with different varieties spoken in scotland and ulster). scots is not a celtic language so it isn't related to scottish gaelic, but nevertheless people still get them confused with each other.

the brittonic/brythonic languages:
  • cymraeg / welsh
  • brezhoneg / breton
  • kernewek / kernowek / kernûak / cornish***
*** modern revived cornish has a number of different orthographies

other points:
  • the celtic nations refers to the places where these 6 modern celtic languages are spoken: ireland, scotland, the isle of man, wales, brittany, and cornwall.
  • celtic identity is very tied to the presence of a modern celtic language. there is nothing that all of the celtic nations have in common that isn't also shared by some other cultures, except for a celtic language. places without a modern celtic language are not celtic. a large part of europe and parts of west asia were celtic-speaking in the past, but it does not make them celtic now. there is no such thing as a "culturally celtic but not celtic-speaking" country/region.
  • (also the hallstatt and la tène archaeological cultures and their spread cannot be reliably linked 1:1 with the spread of celtic cultures, nor can their art reliably be labelled as "celtic art")
  • celtic languages and the cultures and histories attached to them are not interchangeable with each other. there is no one singular "celtic culture".
  • gaelic does not mean the same thing as celtic. welsh, breton, and cornish are celtic languages, but they are not gaelic languages. "welsh gaelic" is not a thing.

along with scots and ulster scots, there are a number of non-celtic minority languages that are spoken in the celtic nations, including british sign language, irish sign language, shelta, angloromani, welsh kalá, scots-romani, and gallo (in brittany). and near-by on the channel islands, there's also guernésiais, jèrriais, and sercquiais. historically, auregnais was also spoken on the channel island alderney; norn in the shetland and orkney islands; and yola and fingallian in ireland.

Profile

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
S.M. Mac Giolla Íosa Gilbert

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 56 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Jun. 12th, 2025 11:42 am