smmg: a marble fox and a silver fox (Default)


Today I finished chapter 2 of 'German for Musicians', and did the 'Plurals' section on LingoDeer. I now know: how to conjugate regular present-tense verbs for all pronouns, numbers up to 1 million, enough to read/answer questions about someone's background/their studies related to music, plurals, and some basic things about cases!

I read chapter 4 of 'Linguistics: A Very Short Introduction'. I'm planning to read the sociolinguistics book in the same series next, or maybe the languages one.

Also, I was looking at this table we were shown at university last year about time spent on learning Welsh:



This chart uses Dysgu Cymraeg's naming of language levels:
Mynediad/Entry = A1
Sylfaen/Foundation = A2
Canolradd/Intermediate = B1
Uwch/Higher = B2
Hyfedredd/Proficiency = C1

The 'intensive' study category is 4 hours a week and will get you to 'proficiency' in 5 years, and the 'leisurely' category is 2 hours a week and will get you to 'proficiency' in 10 years. I've decided to sort the languages I'm learning into these categories, plus make up 2 of my own: 'casual' which is 1 hour a week, and 'whenever I have time'.

Intensive: Irish and German. I want both of these to improve a lot before I start back at university again.

Leisurely: Welsh. I would have put this in 'intensive' too but I don't want to risk burning myself out. I just want to keep using some Welsh over the summer since my family don't speak it. When university starts again, I'll probably put this one in intensive (since I'm going to count university classes towards the total time). I'll probably re-do the other languages and their categories once I'm back at university too.

Casual: Cornish and Scots. I'm having an hour-long Cornish lesson each week online, and I look at the Open University Scots course when I get the chance.

Whenever I have time: this category is basically just going to be for anything that takes my fancy that I want to look at, or revisit if it's a language I looked at a while ago. So Old Irish, maybe some Breton, Chinese, etc. I should probably have at least a little look at Old Irish since I'm planning on continuing with it in the next academic year.
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
Today I worked on chapter 2 of 'German for Musicians' and did some German on LingoDeer. I think I'm enjoying 'German for Musicians' more so far, although it is nice to have the audio of pronunciation on LingoDeer (and so much nicer to use than Duolingo....) My goal for German is to be at an upper-beginner level before October so I can do the intermediate German classes once university starts back again for my CertHE. I really want to do German but I don't think I have the mental strength to sit through another year of beginner language classes (for any language), they just move so slowly compared to the pace I'd like.

I also read chapter 3 of 'Linguistics: A Very Short Introduction'.
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)


Today I read the second chapter of 'Linguistics: A Very Short Introduction' and took some notes.

I also started on 'German for Musicians' and I've almost finished the first chapter. I'm really enjoying 'German for Musicians' so far, it's really fun to be able to combine my love for learning languages with my love for music.

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
I find it hard to engage with fantasy as a genre sometimes because of a large number of authors' treatment of Celtic cultures in their works. I think the inherent connection of our cultures with fantasy and magic is a problem, and a continuation of the Victorian-era romanticisation and othering of Celtic peoples. I do think it's a problem when aspects of Celtic cultures get inherently linked with magic and non-humans, like how dwarves in a lot of fantasy seem to get Scottish accents and often seem to be the only characters coded as Scottish within a work (The Lord of the Rings/Hobbit films spring immediately to mind). Because dwarves are often portrayed as tough, rugged warriors? A tired stereotype of Scottish people (particularly Highlanders), I feel.

But even when there is no direct connection within a text that "Celtic = magic/non-human", I still feel that the mere presence of Celtic aspects in fantasy is an inherent issue. Why is it that writers seem to subconsciously associate our cultures with fantasy? Why do our languages (or bastardised versions of them) make an appearance in fantasy, when they often do not within other genres? Why do so few authors want to use German/French/Italian/etc in their fantasy works? Why are languages like Welsh and Irish more of an "obvious" choice for them?

Why are our languages and cultures seen as inherently more easy to associate with fantasy? There is this assumption held by the general public who are not into Celtic Studies that Celtic cultures are much more "ancient" in some way than other European cultures. People assume that the ancient Celts and the modern day Celtic nations form some sort of unbroken, inherited sense of uniform Celticness, and that that gives us our cultures some sort of mythical properties because of our "unbroken link to the past" or whatever. This manifests in people assuming that we are more "primitive", and that makes us easier to fit into a medieval-style high fantasy setting. The "noble savage" stereotype of Celtic peoples. The sort of subconscious idea that we have "ancient druidic power" that makes us more "fantastical".

It's easy to poach from minoritised cultures. Few people will notice you've done it, and the few that do notice will have such a small voice compared to the majority that are indifferent. And people will defend authors' decisions to other us and even deny that Celtic languages have been used in a certain work (I'm especially thinking of fans of The Witcher... I'll likely never get into those books/games/show). It's funny to me when I see that there's a wolf/man character in Elden Ring called "Blaidd", because that just means "wolf" in Welsh. I'm sure it sounded "cool" and "fantasy" to whoever named him that, but it's just blatantly taking a very common/obvious word from a minority language because you think that no-one who plays your game will know what it means and just think it's a fantastical word. Or "Blaidd means wolf" will just be a cool bit of trivia.

Do authors who include our languages even know how to pronounce them? And if they do, does it make it better? Personally I'd still be upset if an author who spoke a Celtic language included that language in fantasy, if they were including it without thinking about how they are portraying it, or why they included a Celtic language and not, for example, a Romance language. If they included a Celtic language or culture in their work, and still fell into all the same old stereotypes of Celtic peoples, it would still be bad. To be honest, the inherent inclusion of a Celtic language in fantasy is enough to put me on edge, even if the author isn't saying that "Celtic = magic" or whatever.

I do like fantasy as a genre. I just find it hard to engage with. There are fantasy books, films, and games that I love, despite any Celtic-related flaws they may have. Their inclusion of Celtic aspects may still make me uncomfortable though, or snap me out of my experience of enjoying the work. When I was playing Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura in 2023, I initially found it funny that there was a kingdom called Cumbria, since that is the name of an English county that used to be Brythonic-speaking until the middle ages, and the name is related to the modern Welsh word for Wales, "Cymru". And the kingdom also had Dragon Knights, which obviously felt very Welsh. But in retrospect, I think that perhaps a political point was trying to be conveyed there, considering the fictional Cumbria's relationship to the Unified Kingdom (clearly based off the real world United Kingdom). Cumbria had been subdued by the Unified Kingdom and had parts of its territories annexed. I think maybe I'd be interested to go back at some point and examine that part in the game more closely, as an analogy for Wales and its place in the UK. So I do think Celtic peoples can be put into fantasy. I just also wonder why authors seem to have a more difficult time putting us into sci-fi, action, thriller, horror, slice-of-life, etc.

I myself have a fantasy story that I've been working on ("writing" would be an incorrect term since it's mostly note-making, and I rarely get around to actually writing anything fiction these days. A shame. I should try and get back into it...) So far I've purposefully avoided putting any characters with any Celtic names or any other Celtic-coding into my story. I would like to, but I'm not sure on the best way to go about it. I think I would be interested in writing a fantasy story that subverts all of the usual conventions of including Celtic-coded characters in fantasy. Again, I'm not sure how to do that. And I would be interested in reading fantasy by other authors from Celtic nations who want to challenge all the usual Celtic-based tropes of fantasy.
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)


Very good find at the library today!!!! It has basic German lessons, and then goes on to focus on excerpts from operas/songs, letters written by German composers, and a glossary of German music terms. Wonder if there's something similar for Italian too....
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)

Darganfyddiad gwych mewn siop elusen. Arwydd ddylen i ddysgu Almaeneg, mae'n amlwg... (Ac mae wastad yn neis gweld geiriaduron dwyieithog heb Saesneg).



smmg: a marble fox and a silver fox (Default)

Ma'n debyg 'sdim giriadur Cymraeg-Tsieinëeg ar hyn o bryd, felly falle bydd hynny'n brosiect i fi yn y dyfodol??

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)

Ces i lawer o lyfre ffuglen Cymraeg am ddim o'm prifysgol yr wthnos 'ma. Ma'n well 'da fi lyfre ffeithiol ond fi isie trial darllen mwy o ffuglen, ac fi meddwl bydd yr ymarfer Cymraeg ychwanegol yn dda i fi.

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)

 

  1. Llyfr Glas Nebo - Manon Steffan Ros
  2. 20 Radical Steps to Welsh Independence by First Decolonising Our Minds - Jim Wingate and Jen Llywelyn
  3. Anturiaethau Tintin: Awyren 714 i Sydney - Hergé, trans. Dafydd Jones
  4. Fierce Appetites - Elizabeth Boyle
  5. The Celts: A Very Short Introduction - Barry Cunliffe

I only read five books in 2024, but that's probably more books than I finished in 2023 (I'm not sure if Llyfr Glas Nebo and Fierce Appetites should actually count since I started them in 2023/2022, and didn't read the entirety in 2024).

I don't really do New Year's resolutions, but I definitely want to try and read more this year. I really struggle with reading longer things, like books, because of concentration/comprehension issues caused by my autism and fibromyalgia, and although most of these books are very thin, I still think I did well to read them. My main goals are to read more in Welsh, and to read more of my Celtic studies books (which are mostly in English), and I want to try and read something in Irish. I have the Irish translation of The War of the Worlds which I'm considering, although I've had a flick through and I'm not sure if it would be too hard for me. I also have the Cornish translation, and, although my Cornish is worse than my Irish, I might find it easier to read in Cornish, due to Cornish's similarity to Welsh. Or at least to muddle my way through. I'm also doing a short Breton course in a couple of weeks, so maybe I'll look for something short in Breton to read as well.

Currently I'm mainly worried about all the snow and ice warnings, which might mean I can't travel back to university for my Irish exam next week. And also exams just make me stressed anyway. But at least it's a written exam this time, and not a spoken one which I struggle with a lot more.

Darllen

Dec. 29th, 2024 02:35 pm
smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
Yn y flwyddyn newydd, fi isie darllen mwy o lyfre ac yn treulio llai o amser ar-lein, yn enwedig ar y cyfrynge cymdeithasol. Ma llawer o lyfre diddorol Astudiaethe Celtaidd 'da fi ond dim ond ychydig ohonyn nhw fi wedi darllen. Fi'n câl hi anodd i ddarllen llawer o bethe achos bod canolbwyntio'n anodd i fi oherwydd fy awtistiaeth. Fi wedi cwpla 5 llyfr eleni (wel, bron 5.... dim ond 3 phennod fer sy ar ôl yn y llyfr ola), a fi isie darllen lot mwy o lyfre y flwyddyn nesa.

Profile

smmg: a marble fox and a silver fox (Default)
S.M. Mac Giolla Íosa Gilbert

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 56 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Jun. 12th, 2025 06:39 am